單字
來介紹幾個我無意間發現的有趣單字。
phub
意思是「在社交場合把注意力給了手機而不是正在交流的人」。
我是在(新市?)火車站的月臺看到的,沒記錯的話那個立牌寫的是「不要邊走邊滑手機(NO PHUBBING)」。查了一下,這個詞是「smartphone」和「snub(我也不知道這個字)的組合。
我是不常 phub 人啦(頂多 snub),邊走邊滑也很少。我都把我的手機放在後背包,如果突然想用我都得停下來把背包轉到正面後拉開拉鏈翻個一會才能用。基本上偷聽其他路人在聊什麼就夠我分心了。
defenestration
意思是「把人或物扔到窗外的動作」。
很有意境對吧?忘記在哪看到的了,reddit 吧。查了一下,這個字是拉丁文「de(從)」還有「fenestra(窗戶)」合成出來的,大概十七世紀開始有這個用法。現在也引申為「去除某人的政治地位」,畢竟當初被丟下去的就是那些掌權人嘛。
我是沒有看過真的 defenestrate 啦,在虛構作品中倒是很常見。
ballad
指敘事抒情類的歌曲。
我是知道蕭邦寫過幾首 Ballade,不過當初沒想過這是「芭樂歌」的詞源。我是在讀《扁平時代》時才知道的。作者訪問了一個樂團,他們的曲子其實很有自己風格(不芭樂),不過他們有一次故意把一個專輯的某一首歌寫的超級無敵芭樂。結果過了好一陣,這個芭樂就被 Spotify 的演算法推爆了。
我想每種類型的音樂都有屬於自己的芭樂吧。以國樂(至少揚琴)曲來說,最常見的架構就是散板—慢板(—可能來個自由板銜接)—快板—慢板再現(—快板再現)。
conclusion
好像也沒什麼好結尾的?請 AI 隨便造個句子吧:
Last night I went to a party. A sentimental ballad was playing — not really my thing — so I started phubbing and scrolling on my phone. Suddenly everyone stopped talking and stared at me, and for a second I honestly thought I was about to get defenestrated.